나는 1980-90년대의 프랑스 문화를 좋아한다. 샹송과 영화부터 소설까지.
가수로는 Elsa, Jean-Jacque Goldman이 있고, Patricia Kass의 파워 넘치는 Mon Mec A moi 도 좋아했다.
Isabelle Adjani의 까미유 끌로델, 여왕마고를 보고 잠을 잘 수 없을만큼 밤을 새웠고
Charlotte Gainsbourg의 귀여운 반항아, 귀여운 여도적을 보면서, 묘한 신비한 매력의 그녀를 숭배하게 되었다.
입꼬리가 살짝 올라가 반항적이고 우울한 그녀의 표정은 내 사춘기의 표상이 되었다.
오늘은 내가 좋아하는 프랑스 노래 중 Elsa의 곡을 소개한다.
Supplice Chinois (Toop Toop) 노래 가사 프랑스어/영어/한국어
🎤 원곡 아티스트: Elsa Lunghini (1992년)
🎶 제목: Supplice Chinois (Toop Toop) 잔혹한 형벌
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Dans l'lavabo, elle s'écrase
Survie de sa petite sœur siamoise
Tout d'même, elles n'ont pas vu l'heure
On dort dans les maisons bourgeoises
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
C'est depuis que t'es parti, je névrose
Carillon à la noix qui me trotte dans la tête
Ce petit rythme sournois, têtu comme un tambour
Ce supplice chinois, c'est un chagrin d'amour
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Depuis que tu m'as quitté, il y a ce maudit bruit qui me ronge
Carillon à la noix qui me trotte dans la tête
Ce petit rythme sournois, têtu comme un tambour
Ce supplice chinois, c'est un chagrin d'amour
Roule sur la peau de ma joue
Suivi de sa petite sœur siamoise, je l'écrase
D'un revers de mai vengeur, mais j'retombe toujours sur cette phrase
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
Toop, too-too-toop, toop-toop-toop, toop
툽, 툽, 투-투-툽, 툽-툽-툽, 툽
(물방울처럼 반복되는 리듬, 끝없이 울려 퍼지는 소리)
물방울 하나, 가미카제처럼
세면대 위로 떨어져 산산조각
그의 샴쌍둥이 자매와 함께 살아남았지만
결국 시간의 흐름을 놓쳐버려
우린 부르주아 집에서 잠을 자
하지만 내가 불면에 시달리는 건 다른 이유야
네가 떠난 뒤부터 나는 신경증처럼 무너졌어
멈추지 않는 이 중국식 고문
머릿속을 맴도는 멍청한 종소리
교활한 리듬, 북처럼 끈질기게 반복돼
이 중국 고문, 결국 사랑의 상처야
나는 아직도 꿈의 열쇠를 찾지 못했어
네가 날 떠난 그날부터, 이 저주받은 소리에 갉아먹히고 있어
멈추지 않는 이 중국식 고문
머릿속을 쉴 새 없이 괴롭히는 조율
그 교활한 리듬, 북처럼 끈질긴 고통
이 중국 고문은, 결국 이별의 슬픔이야
물방울 하나, 인정할게
내 뺨 위로 흘러내려
그의 샴쌍둥이 자매가 따라오고, 나는 그걸 눌러
복수심 어린 손끝으로 쳐내지만
결국 다시 그 문장으로 돌아와
“툽, 투-투-툽, 툽-툽-툽…”
▶ 가사 원문 (프랑스어)
Toop, Toop, c’est un supplice chinois
Un baiser de toi me glace et me noie
Toop, Toop, je retiens mes cris
Comme une aiguille qui perce la nuit
▶ 영어 번역
Toop, Toop, it's a Chinese torture
A kiss from you freezes and drowns me
Toop, Toop, I hold back my screams
Like a needle piercing the night
▶ 한국어 번역
툽, 툽, 이건 중국식 고문 같아
당신의 키스는 날 얼어붙게 하고 숨 막히게 해
툽, 툽, 난 비명을 억누르고 있어
밤을 꿰뚫는 바늘처럼
이 곡에서 Elsa는 사랑의 감정과 고통을 ‘중국의 고문’에 비유하며, 한 사람에게 빠져드는 것이 얼마나 서서히, 그러나 견딜 수 없게 아픈 것인지를 시적으로 표현한다.
사랑과 이별의 고통이 고문과 같을 때
이 곡은 사랑의 이별 후 잔혹할 만큼 반복되는 기억의 고통을 **‘중국식 고문’(Supplice Chinois)**에 비유했다.
- 물방울은 반복적인 상념
- 리듬은 떠나간 연인의 흔적
- 고문은 결국 끝나지 않는 상실감과 자괴감을 상징한다.
사랑은 감정의 최고조에서 희열을 주지만, 상실이나 이별은 극도의 정서적 고통을 유발하기도 한다. 특히 첫사랑이나 젊은 날의 집착에 가까운 감정은 정신적 ‘고문’으로 비유될 수 있다. Elsa의 노래에서 언급된 Supplice Chinois(중국 고문, 잔혹한 형벌)는, 마치 물 한 방울이 반복적으로 이마에 떨어지는 것처럼, 사랑의 기억이 끊임없이 가슴을 때리는 상황을 암시하며, 이러한 반복적 감정 자극은 심리학적으로 강박적 회상(Rumination), 감정 트라우마(Emotional trauma)로 설명된다. 사람은 눈에 보이지 않는 감정의 자극으로도 무너질 수 있으며, 이별 후 경험하는 공허감, 상실감, 불면, 심장 통증 등은 모두 실제로 신체에 영향을 미칠 수 있다.
중국의 물고문 기원, 역사, 작용, 과정, 기록들
중국의 물고문(Supplice Chinois), 특히 서양에서 알려진 “Chinese Water Torture”는 중세 유럽에서 ‘중국에서 유래했다’는 오해로 붙여진 명칭이다.
- 기원: 정확한 중국식 고문은 유럽 상인이나 탐험가들이 묘사한 데서 비롯되며, 실제로는 유럽의 르네상스 시대(15세기경) 고문기술자가 고안한 심리적 고문이다. 이는 유래가 중국이 아닌 유럽임에도 불구하고, 근대 시대 서양 열강의 동양 식민사관에 대한 정당성과 동양의 미개함, 계몽의 합당성을 주장하기 위해 나온 와전된 루머이다.
- 과정: 죄수의 이마 위로 찬 물방울을 일정한 간격으로 지속해서 떨어뜨림.
- 작용: 물방울이 피부에 상처를 입히지 않음에도, 일정한 시간 간격과 정적인 반복이 뇌의 감각 체계를 혼란시키고 극심한 공포와 스트레스를 유발.
- 효과: 수시간~수일 내에 환각, 망상, 불면, 히스테리 증세가 발생하며, 일부는 자해나 발작으로 이어짐.
대상자는 주로 반역죄, 정보 누출 등 고도의 신체 고문보다 정신적 압박이 더 효과적이라 여겨지는 지식인, 정치범 등에게 시행되었음.
중국식 고문에 대한 전문가 견해
정신의학자 John Zanarini 박사 (Harvard Medical School)는 다음과 같이 언급했다.
“단조로운 자극이 반복될 때, 인간의 감각 피질은 처음에는 적응하지만 일정 임계점을 넘기면 ‘비현실적 고통’으로 전환된다. 이는 PTSD의 초기 단계와 유사한 신경반응이다.”
심리학자 Judith Herman 교수는 저서 『Trauma and Recovery』에서 다음과 같이 설명합니다:
“고문은 육체적 손상이 목적이 아니다. 감각의 예측 불가능성과 반복으로 인간의 자아를 해체시키는 것이다. 사랑의 이별도, 충분한 감정 몰입이 있다면 같은 방식의 감정적 분열을 유도할 수 있다.”
이처럼 고문이 단순한 물리적 고통이 아니라 심리적 ‘정체성 파괴’라는 점에서, Elsa의 가사는 사랑의 절망을 정신적 고문과 동일선상에 두고 있습니다.
그 외 중국의 물고문과 같은 독창적이면서 충격적인 다른 나라의 고문 예시들
- 페르시아 – 코끼리 짓밟기: 신체 처벌과 권위 상징.
- 고대 로마 – 피치벌 고문: 뜨거운 타르를 흘려 보냄.
- 인도 – 염소 혀 핥기 고문: 발바닥에 소금 바르고 염소가 핥게 하여 고통 유발.
- 중세 유럽 – 아이언 메이든: 못이 박힌 관 속에 사람을 가둬 질식과 출혈 유발.
- 일본 에도시대 – 물포 고문(스이하츠고몬): 물을 억지로 마시게 한 뒤 배를 누름.
이러한 고문들 역시 단순한 고통 이상의 ‘정신적 공포’와 상징성을 동반하며, 사회 질서 유지의 도구이자 경고 수단이었다.
사랑의 고통은 젊음의 특권이 될 수 있다
사랑이란 감정은 인간에게 가장 큰 기쁨을 주는 동시에 가장 깊은 상처를 남긴다. Elsa의 노래는 이 감정의 이중성, 그 안의 서서히 미쳐가는 감정을 ‘중국의 고문’에 빗대어 노래한다. 사랑의 기억은 때로 견딜 수 없는 고통처럼 느껴지지만, 그 아픔이야말로 인생의 진정한 ‘살아 있음’을 경험하게 해주는 과정이지 않을까?
사랑의 고통은 잔혹하면서도 황홀하며, 젊은 날의 치기와 열정이 만들어내는 고유한 상처입니다.
그 고통은 오히려 인생의 가장 찬란한 흔적이자, 10~20대만이 누릴 수 있는 아름다운 통증일지도 모른다...
🎼 문학 분석 및 음악 평론: Elsa의 ‘Supplice Chinois’
문학적 분석 – 감정의 반복과 언어의 고문화
Elsa의 “Supplice Chinois”는 단순한 이별 노래가 아니다. 반복되는 후렴구 “Toop, too-too-toop...”은 음향적 리듬으로 청자의 감각을 자극하는 동시에, ‘물고문’처럼 일정 간격으로 감정의 자극을 쏟아붓게 만든다.
리듬이 언어를 압도하며 ‘사랑의 감정’을 물리적 고통처럼 체험하게 만드는 장치가 된 것이 이 곡의 핵심이다.
- "Une goutte d'eau, kamikaze..."
물방울을 ‘가미카제’에 비유함으로써, 자그마한 감정 하나가 자멸적 파괴력을 갖는다는 시적 전복 사용 - "Ce supplice chinois..."
‘사랑의 고통’을 감각적 고문으로 구체화하며, 심리적 폭력성을 물리적 이미지로 시각화
Elsa는 ‘사랑’을 추상적으로 표현하지 않는다. 오히려 물리적, 청각적, 신체적 감각의 반복을 통해 감정의 고문화를 구현하고 있다.
음악 평론 – 미니멀한 리듬과 반복의 심리 효과
이 곡은 뚜렷한 멜로디보다 리듬의 반복이 감정 전개의 주축이 된다.
“Toop, toop”은 어린아이의 말장난 같지만, 반복을 통해 점점 집요하게 귀를 때리며 긴장시킨다.
멜로디는 단조롭고 차가운 신스 음색 위에 얹혀 있어 감정적으로 거리를 두면서도 내면에 천천히 스며드는 불쾌감을 유도한다.
이러한 미니멀한 구조는 음악이 ‘사랑의 상처’가 아닌 ‘사랑이라는 고문’ 자체로 기능하도록 만들며, 청자에게 감각적 고통을 유발한다.
Stéphane Malfettes (프랑스 음악 평론가)
“Elsa’s chanson plays like a loop of trauma — it’s a sonorous representation of neurosis, not just heartbreak.”
(엘자의 샹송은 트라우마의 루프처럼 재생된다. 단순한 실연이 아니라, 신경증의 소리 표현이다.)
중국식 고문’이라는 수사학 – 상징과 편견 사이
‘Supplice Chinois’는 수사학적 장치로써 동양적 상징을 차용해 ‘서서히 미쳐가는 고통’을 표현한다. 하지만 이 표현은 단순한 은유 그 이상이다.
✔️ 상징적 기능
- 물방울 고문은 보이지 않는 고통이 축적되어 폭발로 이어진다는 심리적 상태를 시각화.
- ‘중국식’이라는 수식은 낯설고 이해하기 어려운 방식의 고통, 즉 설명할 수 없는 감정적 파괴력을 암시.
❗ 오리엔탈리즘적 해석 위험성
이 수사는 서양이 동양을 '잔인하고 신비롭지만 비문명적인 존재'로 그려온 역사적 흐름과 연결될 수 있다. 특히 “중국 고문”이라는 표현은 실제 역사보다는 서구의 상상 속 동양에서 나온 이미지이다.
전문가 인용: 문화적 편견과 오리엔탈리즘
Edward Said – 『Orientalism』
“The Orient was not (and is not) a free subject of thought or action. Rather, it was a passive field on which Western knowledge and power operated.”
(동양은 자유로운 사고나 행위의 주체가 아니었다. 오히려 서양의 지식과 권력이 작용하는 수동적인 무대였다.)
Jean-François Dubost (프랑스 역사학자)
“L’expression ‘supplice chinois’ n’a jamais été historiquement précise. Elle reflète plutôt la peur européenne d’un Orient barbare et mentalement insaisissable.”
(‘중국 고문’이라는 표현은 역사적으로 정확한 적이 없다. 그것은 오히려 야만적이고 정신적으로 이해 불가능한 동양에 대한 유럽인의 두려움을 반영한다.)
이러한 분석에 따르면, Elsa의 곡에 담긴 ‘중국 고문’이라는 은유는 문학적으로 뛰어난 동시에 무비판적으로 받아들여질 경우 동양에 대한 편견을 재생산할 수 있는 양면성을 지닌다.
결론: 감정의 고문이자, 문화 인식의 이중 구조
“Supplice Chinois”는 사랑의 고통을 반복되는 리듬과 수사로 표현한 심리적 고문의 노래이다. 하지만 그 상징은 단지 감정의 이야기에서 멈추지 않는다.
- Elsa는 ‘동양적 고문’이라는 타자화된 이미지를 통해 자신의 감정 상태를 정당화하고
- 청자는 그것을 낭만적 고통으로 소비하면서도, 무의식적으로 서구 중심적 관점을 내면화하고 있다.
이 곡은 단순한 이별의 이야기를 넘어, 우리가 감정을 표현할 때 차용하는 언어와 이미지의 문화적 기원까지 되돌아보게 한다. 그리고 그 고통은 동시에 젊음의 상징이자, 미성숙한 언어의 열정일 수도 있다.
“Supplice Chinois”는 단지 사랑의 슬픔이 아니라, 사랑을 고통으로 재현하는 서구 감성의 한 단면이며, 문화적 수사의 힘을 조심스럽게 되짚어보게 하는 노래이다.